Labor, as a mode of action, conceals thought within it.I immerse myself in states of bodily labor—sometimes to reorganize the chaos of excessive thoughts, other times to focus on a singular one.I regard labor as a purifier of thought, and the most potent form of labor is multiplicity in creation.For all things have their kind; multiplicity imitates nature.In such moments, existence simply is—it does not serve as an answer to meaning.
忘神的浸泡只為勾勒意識的片段,我將世界留在我身後遠方
線,在多重向度上發展,其廣度激發了我無比的想像,它可以轉譯為各種形式,從最微小的起點開始進而化為空間與場域,同時,它也是我們對時間描述的表徵,從起點開始便無預設終點,過程中放肆進行,成就出被閱讀聯想的符號,為世界重新勾勒一切。在我們的感知裡,世界的一切都是以這種方式展開的。